<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555</id><updated>2011-04-21T21:38:23.071-03:00</updated><title type='text'>Tradutória</title><subtitle type='html'>&lt;p align="left"&gt;Reflexões sobre a Tradução. Confira aqui dicas sobre livros, internet, dicionários, tudo para ajudar o tradutor e um pouco de literatura em geral. &lt;p align="left"&gt;&lt;a href="mailto:jim_oliver77@hotmail.com?subject=Tradutoria"&gt;E-mail de atendimento.&lt;/a&gt;</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://traducao.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>209</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-2648046170963681249</id><published>2007-07-20T10:32:00.000-03:00</published><updated>2007-07-20T15:56:34.985-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Sinal de vida e outras pendênciasMeus caros leitores, volto aqui depois de um longo tempo sem dar sinal de vida. Confesso que o blog ficou meio de lado, mas foi por uma causa justa, trabalhando muito. Os últimos meses foram muito corridos, algumas noites em claro, prazos finais para ontem! Nas horas de descanso, é isso mesmo, eu descanso...Mas cá estou, não estou de bobeira e mesmo assim arrumei </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/2648046170963681249'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/2648046170963681249'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2007/07/sinal-de-vida-e-outras-pendncias-meus_20.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-2765318711079016861</id><published>2007-01-31T15:17:00.000-02:00</published><updated>2007-03-06T10:16:47.746-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Happy 2007!Neste primeiro post do ano gostaria de fazer alguns comentários.Em primeiro lugar, queria desejar um feliz 2007 para todos as pessoas que perdem um pouco do seu tempo passando aqui neste blog - às vezes deixando uma mensagem.Em segundo lugar, não tenho atualizado o blog com mais frequência porque tenho estado muito ocupado, graças a Deus.Em terceiro, aos visitantes do "Tradutória"  que</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/2765318711079016861'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/2765318711079016861'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2007/01/happy-2007-neste-primeiro-post-do-ano.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-116498101361487260</id><published>2006-12-01T11:40:00.000-02:00</published><updated>2006-12-01T11:52:15.370-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Dicas de BlogDepois de algum tempo longe do blog, por motivo de trabalho, volto aqui para indicar dois blogs: um que já acompanhava há tempos e outro que eu descobri recentemente através do primeiro. Os dois trazem dicas muito práticas do inglês no dia-a-dia.Tecla Sap, do tradutor e intérprete Ulisses Wehby de Carvalho.Inglês pra quêEnjoy!</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/116498101361487260'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/116498101361487260'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2006/12/dicas-de-blog-depois-de-algum-tempo.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-116004677597699181</id><published>2006-10-05T07:30:00.000-03:00</published><updated>2006-10-05T08:34:09.300-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Trabalhe em CasaHá algum tempo o computador e a internet fazem parte da vida do tradutor, ou melhor, o computador é o local de trabalho do tradutor. Grande parte dos tradutores trabalham em casa, como freelancer, em seus computadores, navegando na internet, contatando clientes, recebendo trabalhos e pagamentos on-line, gerenciando suas finanças. Por isso, quanto mais potente e ágil for os </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/116004677597699181'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/116004677597699181'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2006/10/trabalhe-em-casa-h-algum-tempo-o.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-115712448474893428</id><published>2006-09-01T12:13:00.000-03:00</published><updated>2006-09-01T12:33:07.016-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>O futuro do JornalTraduzi um artigo muito interessante da Economist sobre a ameaça de desaparecimento dos jornais impressos em função da expansão dos jornais e bloggers na internetA matéria em inglês se chama "Who killed the Newspaper?"e a minha tradução "Quem Matou o Jornal?" foi publicada no site do Observatório da Imprensa.Good Reading!</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/115712448474893428'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/115712448474893428'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2006/09/o-futuro-do-jornal-traduzi-um-artigo.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-115608184060713281</id><published>2006-08-20T10:44:00.000-03:00</published><updated>2007-01-31T09:00:14.480-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Como Estou Apredendo A Ser TradutorUma retrospectiva de minha trajetória na traduçãoTraduzir sempre fez parte de minha vida. Quando adolescente, traduzia letras de música das minhas bandas favoritas (a maioria do Reino Unido) e entrevistas de músicos e personalidades de países de língua inglesa. Biografias, história, música, era o que me interessava. Gostava de ouvir a BBC de Londres em ondas </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/115608184060713281'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/115608184060713281'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2006/08/como-estou-apredendo-ser-tradutor-uma.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-115270397126323875</id><published>2006-07-12T08:23:00.000-03:00</published><updated>2006-07-12T08:34:38.240-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>São Jerônimo - Patrono dos tradutoresNo bastidor, o elo da comunicaçãoextraído do JB onlineTradutores e intérpretes atuam no anonimato para que pessoas de línguas diferentes possam dialogar e se entenderEles são o elo de comunicação entre pessoas de línguas diferentes. Participam de conferências, fóruns mundiais, seminários com a ONU e até reuniões sigilosas que, às vezes, definem o rumo de um </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/115270397126323875'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/115270397126323875'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2006/07/so-jernimo-patrono-dos-tradutores-no.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-113994040565411370</id><published>2006-02-14T16:02:00.000-02:00</published><updated>2006-02-14T16:10:28.996-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>TraducomicsResolvi fazer um blog com as minhas traduções de quadrinhos. Eu mesmo as edito no Photoshop. O link está acima e sempre aí no área de links.TraduçãoOriginal em inglês</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/113994040565411370'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/113994040565411370'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2006/02/traducomics-resolvi-fazer-um-blog-com.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-113777690738113458</id><published>2006-01-20T15:06:00.000-02:00</published><updated>2006-01-20T15:25:02.690-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Traduções Médicas: O Panorama CorporativoPor Peter BoylehoffmannLa Rochebasel, SuíçaEntão o que faz a tradução ser interessante e desafiadora? Para simplificar, é função do tradutor técnico/científico entender o texto de origem e verter a informação que este tenciona comunicar de forma completa, precisa e apropriada para o idioma alvo, tendo em mente a função de uso do texto e o público. Os </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/113777690738113458'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/113777690738113458'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2006/01/tradues-mdicas-o-panorama-corporativo.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-113639202319054347</id><published>2006-01-04T14:24:00.000-02:00</published><updated>2006-01-04T14:32:25.033-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Informações para tradutores iniciantes:Fonte: Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA) O que é uma "lauda"?Na verdade, a lauda nasceu no jornal: uma lauda corresponde exatamente a uma coluna impressa no jornal. Era utilíssima quando o linotipista compunha as pranchas para imprimir o jornal. [ Para saber o que é "linotipo", leia abaixo ou consulte o site http://www.diariopopular.com.br/25_01_05/</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/113639202319054347'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/113639202319054347'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2006/01/informaes-para-tradutores-iniciantes.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-113638624877075533</id><published>2006-01-04T12:42:00.000-02:00</published><updated>2006-01-04T14:34:53.496-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>CAT Tools (Ferramentas de Auxílio à Tradução)Acabei de adquirir o TRADOS 7.0 e o Wordfast 5Qual devo usar? Qual o melhor? Ainda não sei, mas do pouco que andei fuçando aqui e ali, vi que ambos possuem seus prós e contras. Li o manual do wordfast, preparado pelo tradutor Danilo Nogueira; achei otimo! Bem didático, introdutório, mas é uma verdadeira mão/mãe na roda pra quem não sabe nem por onde </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/113638624877075533'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/113638624877075533'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2006/01/cat-tools-ferramentas-de-auxlio-traduo.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-113638575661253875</id><published>2006-01-04T12:37:00.000-02:00</published><updated>2006-01-04T12:59:19.850-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Glossário do Senado dos EUA com termos relacionados ao Congresso e ao processo legislativo americano : U.S Senate</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/113638575661253875'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/113638575661253875'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2006/01/glossrio-do-senado-dos-eua-com-termos.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-113161903340948559</id><published>2005-11-10T08:35:00.000-02:00</published><updated>2005-11-10T08:37:13.420-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Glossário de Termos Financeiros/EconomiaItaú</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/113161903340948559'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/113161903340948559'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/11/glossrio-de-termos-financeiroseconomia.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-112920843774881473</id><published>2005-10-13T09:55:00.000-03:00</published><updated>2005-10-13T10:01:28.760-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Links para Tradutores:Para Tradutores, intérpretes e mentes curiosas</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/112920843774881473'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/112920843774881473'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/10/links-para-tradutores-para-tradutores.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-112121781580581037</id><published>2005-07-12T22:16:00.000-03:00</published><updated>2005-07-12T23:17:14.136-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Some Great RewardSomebody Mr &amp; Mrs Cazer'At the end of the daySome great rewardwill be coming our way'</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/112121781580581037'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/112121781580581037'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/07/some-great-rewardsomebody-mr-mrs.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-112121640351339734</id><published>2005-07-12T21:55:00.000-03:00</published><updated>2005-07-12T22:00:03.513-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'></summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/112121640351339734'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/112121640351339734'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/07/blog-post.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-112121508184470837</id><published>2005-07-12T21:34:00.000-03:00</published><updated>2005-07-12T21:42:32.483-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>TRADUTOR - PROFISSÃO DE FUTUROExtraído do Tradutores.comMuitos dos novos empregos exigem habilidades complexas e pagam bem por elas. Qualquer pessoa motivada e flexível pode fazer parte dessa mudança, qualquer que seja sua formação educacional ou profissional. Você está pronto para trocar de área? Um desses empregos está a seu alcance. Para alguns, agora é a hora da mudança. Em conjunto com o </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/112121508184470837'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/112121508184470837'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/07/tradutor-profisso-de-futuro-extrado-do.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-111763289611786391</id><published>2005-06-01T10:32:00.000-03:00</published><updated>2005-06-01T10:34:56.123-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>CONFLUÊNCIAS Revista de Tradução Científica e Técnica</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111763289611786391'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111763289611786391'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/06/confluncias-revista-de-traduo.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-111686508003170871</id><published>2005-05-23T13:15:00.000-03:00</published><updated>2005-05-23T13:23:49.463-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>CAPACIDADES E HABILIDADES DO TRADUTORFonte:A Empregabilidade do tradutor: um breve levantamento de questõesAdail SobralA. Em primeiro lugar, o tradutor deve ter o máximo de conhecimento das possibilidades expressivas de sua língua, ou seja, mais do que a gramática - que é uma das maneiras fundamentais de descrição e prescrição em termos da língua, mas não a única. Conhecimento das funções dos </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111686508003170871'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111686508003170871'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/05/capacidades-e-habilidades-do-tradutor.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-111624537781293156</id><published>2005-05-16T08:59:00.000-03:00</published><updated>2005-05-16T09:11:21.160-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>UM MUNDO A TRADUZIRMercado segue o ritmo da expansão comercialPublicado no GloboAlemão, francês, japonês e árabe, destaca o professor da PUC-Rio, PauloHenriques Britto, estão entre os idiomas em ascensão no mercado detradução. A presidente do Sindicato Nacional dos Tradutores (Sintra),Heloísa Barbosa, diz que todas as línguas de países que têm relaçõescomerciais com o Brasil são requisitadas.O </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111624537781293156'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111624537781293156'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/05/um-mundo-traduzir-mercado-segue-o.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-111624476308344457</id><published>2005-05-16T08:53:00.000-03:00</published><updated>2005-05-16T08:59:23.086-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>QUEM PRECISA SABER ESCREVER?por Martha Medeiros (O Globo de 15/5)RECEBO E-MAILS DE PESSOAS COM idades e profissões diversas. Outro dia, chegou a mensagem de um sujeito muito gentil, fazendo comentários elogiosos à coluna. Cometeu alguns erros gramaticais comuns, como acontece com meio mundo, mas o que me surpreendeu foi que ele se despediu dizendo: "Desculpe por não escrever o português </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111624476308344457'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111624476308344457'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/05/quem-precisa-saber-escrever-por-martha.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-111359339866218961</id><published>2005-04-15T16:29:00.000-03:00</published><updated>2005-04-16T02:29:46.143-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>TECHNOLOGIES TO WATCHConvergência Digital: Parece que veio para ficar e revolucionar a vida dos consumidores de informação e tecnologia. Este é o assunto da publicação que estou traduzindo para o meu projeto-final do curso de Tradução.Engraçado como certos textos que vem para a gente começam a ter relação com o que você pensa, tem a ver com as suas preferências e com o mundo ao seu redor. Sempre </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111359339866218961'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111359339866218961'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/04/technologies-to-watch-convergncia.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-111359319087330690</id><published>2005-04-15T16:12:00.000-03:00</published><updated>2005-04-15T16:37:58.900-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>A educação tecnológicana era da Convergência DigitalFonte: Instituto Brasileiro de Convergência DigitalConvergência Digital é a macro tendência tecnológica que marca a inte-gração de dispositivos, serviços e mercados sobre uma base tecnológica de comunicação baseada em Tecnologia da Informação. Sabemos que os dispositivos de comunicação deverão computar, enquanto dispositivos de computação </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111359319087330690'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111359319087330690'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/04/educao-tecnolgica-na-era-da.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-111359282727725290</id><published>2005-04-15T16:10:00.000-03:00</published><updated>2005-04-15T16:21:08.203-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Links de sites de tecnologia: Technology Review: http://www.technologyreview.com/articles/05/05/issue/mag_toc.aspBusiness week - Technology &amp; Science: http://www.businessweek.com/technology/index.htmlInstituto Brasil para Convergência digital : http://www.ibcd.com.brEstadão: http://www.estadao.com.br/tecnologiaGlossário de Informática: http://idgnow.uol.com.br/AdPortalv5/glossario.aspx?ChannelID=</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111359282727725290'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111359282727725290'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/04/links-de-sites-de-tecnologia.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-111340540663569067</id><published>2005-04-13T12:01:00.000-03:00</published><updated>2005-04-13T12:16:46.636-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Links e Glossários de finanças &amp; Economia Capital de Risco Brasil http://www.capitalderisco.gov  Glossário: http://www.capitalderisco.gov.br/vcn/a_CR.asp  _________________________________________________________________________________     E-CommerceORG http://www.e-commerce.org.br  Tudo sobre comércio eletrônico:  http://www.e-commerce.org.br/dicionario.htm#I  __________________________________</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111340540663569067'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111340540663569067'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/04/links-e-glossrios-de-finanas-economia.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-111340438154648052</id><published>2005-04-13T11:44:00.000-03:00</published><updated>2005-04-13T11:59:41.546-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Um mundo formado por siglas(Marcus Eduardo de Oliveira, 2003-12-01)Fonte: EconomiaNetTodos os dias nos deparamos nos jornais com uma infinidade de siglas. Estas servem para tudo: medir a riqueza de uma nação, indicar qual país encontra-se melhor para novos investimentos, quem tem mais poder. Logo, não seria exagero dizer que certas siglas "governam", ou, na melhor das hipóteses, "manipulam", o </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111340438154648052'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111340438154648052'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/04/um-mundo-formado-por-siglas-marcus.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-111297803661189596</id><published>2005-04-08T13:32:00.000-03:00</published><updated>2005-04-08T13:33:56.613-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Special Subject Dictionaries</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111297803661189596'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111297803661189596'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/04/special-subject-dictionaries.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-111237591810588714</id><published>2005-04-01T14:13:00.000-03:00</published><updated>2005-04-01T14:20:36.853-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Answers.comSite de busca, definição e explicação de palavras, termos, frases. Um mistura de dicionário e enciclopedia com tradução em muitos idiomas.</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111237591810588714'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/111237591810588714'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/04/answers.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-110814382143980409</id><published>2005-02-11T15:42:00.000-02:00</published><updated>2005-02-12T00:43:14.680-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Dica:Site da Deutsche WelleCanal internacional de TV e radiodifusão da Alemanha, com 24 horas de programação oferecendo notícias e atualidades da Alemanha e da Europa, disponível em 30 línguas, entre elas, o Alemão, o Inglês e o Português do Brasil.O site oferece um curso completo de Alemão, e pelo que eu já vi do material é ótimo: você baixa as lições em PDF e as aulas em arquivo MP3! Melhor </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/110814382143980409'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/110814382143980409'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/02/dica-site-da-deutsche-welle-canal.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-110720910352370274</id><published>2005-01-31T20:03:00.000-02:00</published><updated>2005-01-31T20:13:28.743-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Tabela do SINTRA:Valores praticados no mercado em 2005</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/110720910352370274'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/110720910352370274'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/01/tabela-do-sintra-valores-praticados-no.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-110719289077426049</id><published>2005-01-31T15:23:00.000-02:00</published><updated>2005-01-31T15:35:55.993-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>As 25 inovações mais importantes dos últimos anos:(25 years of really cool stuff)1. Internet2. Cell phone3. Personal computers4. Fiber optics5. E-mail6. Commercialized GPS7. Portable computers8. Memory storage discs9. Consumer level digital camera10. Radio frequency ID tags11. MEMS12. DNA fingerprinting13. Air bags14. ATM15. Advanced batteries16. Hybrid car17. OLEDs18. Display</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/110719289077426049'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/110719289077426049'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/01/as-25-inovaes-mais-importantes-dos.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-110708809463798759</id><published>2005-01-30T10:27:00.000-02:00</published><updated>2005-01-30T10:47:58.766-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>In a Manner of Speaking...I cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I wasrdgnieg The phaonmneal pweor of the hmuan mnid aoccdrnig to arscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredrthe ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht thefrist and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotlmses and you can sitll raed it wouthit a </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/110708809463798759'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/110708809463798759'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2005/01/in-manner-of-speaking.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-109408949978389648</id><published>2004-09-01T22:42:00.000-03:00</published><updated>2004-09-01T22:47:25.826-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Tips for Translators:Dicas para Tradutores:http://www.linguabase.com/tips.asp</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/109408949978389648'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/109408949978389648'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/09/tips-for-translators-dicas-para.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-109399300889727661</id><published>2004-08-31T19:47:00.000-03:00</published><updated>2004-08-31T19:59:02.173-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Um documento interessante para os tradutores:Uma pesquisa do Banco Mundial sobre o Mercado Mundial de Tradução</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/109399300889727661'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/109399300889727661'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/08/um-documento-interessante-para-os.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-109223245775674025</id><published>2004-08-11T10:51:00.000-03:00</published><updated>2004-08-11T11:08:51.536-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'> O Circo Místico (Letra: Chico Buarque)NãoNão sei se é um truque banalSe um invisível cordãoSustenta a vida realCordas de uma orquestraSombras de um artistaPalcos de um planetaE as dançarinas no grande finalChove tanta florQue, sem refletirUm ardoroso espectadorVira colibriQualNão sei se é nova ilusãoSe após o salto mortalExiste outra encarnaçãoMembros de um elencoMalas de </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/109223245775674025'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/109223245775674025'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/08/o-circo-mstico-letra-chico-buarque-no.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-109223164389813175</id><published>2004-08-11T10:37:00.000-03:00</published><updated>2004-08-11T10:46:22.566-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>DICA:o site LITTERATI :"Nesta página você encontra tudo o que acontece na área de tradução, no Brasil no exterior: eventos, publicações, cursos e muito mais."</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/109223164389813175'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/109223164389813175'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/08/dica-o-site-litterati-nesta-pgina-voc.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108807681696341301</id><published>2004-06-24T08:27:00.000-03:00</published><updated>2004-06-24T08:33:36.963-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>As dez palavras consideradas de mais difícil tradução:fonte: BBC Brasil1. Ilunga (tshiluba) uma pessoa que está disposta a perdoar qualquer maltrato pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.2. Shlimazl (ídiche) uma pessoa cronicamente azarada3. Radioukacz (polonês) pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108807681696341301'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108807681696341301'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/06/as-dez-palavras-consideradas-de-mais.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108798856616830160</id><published>2004-06-23T07:57:00.000-03:00</published><updated>2004-06-23T08:04:25.066-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>WIGSCRATCHINGLY TRICKYJun 10th 2004from the Economist.com If you think English words are hard to translate, look at some foreign ones: A LEAPFROG appeal is an interesting bit of the English legal system: in a case of sufficient public importance, the appeal may go straight from the High Court to the House of Lords, bypassing the Court of Appeal. For those familiar with the children's game of</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108798856616830160'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108798856616830160'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/06/wigscratchingly-tricky-jun-10th-2004.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108790249941012864</id><published>2004-06-22T08:06:00.000-03:00</published><updated>2004-06-22T08:09:12.780-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Papa RabassaDos tradutores do português e do espanhol para o inglês, nos Estados Unidos, o papa é Gregory Rabassa. http://www.bbc.co.uk/portuguese/noticias/story/2004/06/040617_lucasmendes.shtml</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108790249941012864'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108790249941012864'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/06/papa-rabassa-dos-tradutores-do.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108781841684679635</id><published>2004-06-21T08:45:00.000-03:00</published><updated>2004-06-21T08:54:15.576-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>SIX DEGREES OF SEPARATIONSix degrees of separation is the theory that anyone on the planet can be connected to any other person on the planet through a chain of acquaintances that has no more than five intermediaries. The theory was first proposed in1929 by the Hungarian writer Frigyes Karinthy in a short story called "Chains."(WhatIs?com): http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108781841684679635'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108781841684679635'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/06/six-degrees-of-separation-six-degrees.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108730044097658119</id><published>2004-06-15T08:52:00.000-03:00</published><updated>2004-06-15T08:54:00.976-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Cérebro de bilíngues se mantém mais jovem, diz estudoPor Maggie FoxWASHINGTON (Reuters) - Ser bilíngue ajuda a manter o cérebro jovem, de acordo com um estudo canadense divulgado na segunda-feira.Idosos bilíngues desde que nasceram apresentaram um menor declínio mental associado à idade se comparados com idosos que falavam apenas um idioma.Os testes, realizados em pessoas que foram </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108730044097658119'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108730044097658119'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/06/crebro-de-bilngues-se-mantm-mais-jovem.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108617487958990564</id><published>2004-06-02T08:08:00.000-03:00</published><updated>2004-06-02T08:51:18.180-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>COMPUTER WORLDO tradutor Flávio Steffen, na Trad-Livros, complementa o que Danilo disse quanto à preparação de tradutores:"Complementando o que o Danilo disse quanto à preparação, vai algumas dicas quanto ao equipamento de informática:1) Esqueça essa idéia de fazer traduções à mão ou com uma velha Remington portátil; 2) Quando for comprar um computador ou trocar de computador,pense na </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108617487958990564'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108617487958990564'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/06/computer-world-o-tradutor-flvio.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108608834532941521</id><published>2004-06-01T08:01:00.000-03:00</published><updated>2004-06-02T08:28:33.236-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Algumas Dicas:E-mail enviado por Daniel Brilhante de Brito à Trad-Livros Daniel é Diretor do Curso de Especialização de Tradutores"Algumas dicas em intenção dos ou das aspirantes.Atentar bem para o valor semântico das palavras em dado registro ou contexto, "calibrar" os sinônimos ou opções (Toma tempo!). Infelizmente,nada substitui um conhecimento seguro do idioma original e lastro de leitura</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108608834532941521'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108608834532941521'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/06/algumas-dicas-e-mail-enviado-por.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108600327694171967</id><published>2004-05-31T08:21:00.000-03:00</published><updated>2004-06-02T08:47:35.840-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>O tradutor Danilo Nogueira, atendendo à solicitação de duas aspirantes a tradutores, na lista de discussão Trad-Livros, fala sobre o trabalho do tradutor e dá algumas dicas de cursos e leitura na área.Danilo Nogueira é tradutor profissional em tempo integral desde 1970. Logo especializou-se nas áreas de contabilidade, auditoria, finanças, direito societário e tributário. Tem numerosos trabalhos </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108600327694171967'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108600327694171967'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/05/o-tradutor-danilo-nogueira-atendendo.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-10855731055320513</id><published>2004-05-26T09:03:00.000-03:00</published><updated>2004-05-26T09:07:20.750-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Terminologia do FMIGlossário MultilíngüeConstam do glossário palavras, frases e nomes de instituições comumente encontrados em documentos do FMI sobre moeda e bancos, finanças públicas, balança de pagamentos, crescimento econômico e outras áreas. Muitos verbetes contêm, entre colchetes [ ], uma indicação de contexto, como a origem ou assunto; outros contêm remissões a verbetes correlatos</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/10855731055320513'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/10855731055320513'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/05/terminologia-do-fmi-glossrio-multilnge.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108514165734021138</id><published>2004-05-21T09:11:00.000-03:00</published><updated>2004-05-21T09:22:14.063-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>OFÍCIO DO TRADUTOR: ENTREVISTA:Paulo Henrique Britto Publicada originalmente nos Cadernos de Tradução, publicação do Núcleo de Tradução da UFSC (no2, 1996)"Paulo Henriques Britto é um dos tradutores mais produtivos e competentes do país, um tradutor que exerce de forma exemplar o seu ofício. Concentrando-se em um par de línguas e em um tipo de texto, o literário, Paulo traduziu e traduz ensaio</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108514165734021138'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108514165734021138'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/05/ofcio-do-tradutor-entrevistapaulo.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108453539448354923</id><published>2004-05-14T08:46:00.000-03:00</published><updated>2004-05-14T08:58:43.043-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Layout novo do Tradutória. O ideal seria o blog ter um visual novo a cada dia da semana. Bem, isso não é possível, mas de tempos em tempos estarei mudando o template. Afinal de contas, mudar é preciso, melhorar sempre!</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108453539448354923'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108453539448354923'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/05/layout-novo-do-tradutria.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108436633947462967</id><published>2004-05-12T09:49:00.000-03:00</published><updated>2004-05-12T09:58:36.596-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>                                         Pleasures remain                                        So does the pain                                        Words are meaningless                                        And forgetable                                       </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108436633947462967'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108436633947462967'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/05/pleasures-remain-so-does-pain-words.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108418954372678881</id><published>2004-05-10T08:33:00.000-03:00</published><updated>2004-05-10T12:19:52.013-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>EU TE AMO EM VÁRIAS LÍNGUAS"Even if we speak with the language of angels and of men, but find no Love within our hearts we are as the wind that blows and is gone"         Adapted from 1 Corinthians 13 Africano - Ek het jou liefeAlbânio - Te duaAlemão - Ich liebe dichAramaico - AfekrishalehouÁrabe - Ana Behibak (para um homem)Árabe - Ana Behibek (para uma mulher)Bávaro - I mog di </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108418954372678881'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108418954372678881'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/05/eu-te-amo-em-vrias-lnguas-even-if-we.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108385592637329213</id><published>2004-05-06T12:05:00.000-03:00</published><updated>2004-05-06T12:10:21.966-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Artigo Online: TRANSLATION AND MONEY</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108385592637329213'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108385592637329213'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/05/artigo-online-translation-and-money.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108375982495446110</id><published>2004-05-05T09:23:00.000-03:00</published><updated>2004-05-05T09:30:14.293-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Dica:Site da Bovespa, A Bolsa de Valores de São PauloVersão em Português e InglêsReferência para termos em Economia</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108375982495446110'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108375982495446110'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/05/dica-site-da-bovespa-bolsa-de-valores.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108375747239349593</id><published>2004-05-05T08:44:00.000-03:00</published><updated>2004-05-05T08:50:08.590-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Referência: Tirando Dúvidas de InglêsEstou ajudando um amigo com uma tradução e há uma expressão, “take a clean slate approach for the new age of services”, que não entendi. Você a conhece?“Clean slate”, literalmente “ardósia, chapa ou lousa limpas”, quer dizer “começar do início”, “apagar o passado”, “estaca zero”, “começar de novo”, “não ter nada contra você”. “A clean slate approach fo the </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108375747239349593'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108375747239349593'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/05/referncia-tirando-dvidas-de-ingls.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108359904614325841</id><published>2004-05-03T12:44:00.000-03:00</published><updated>2004-05-03T12:52:53.873-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>*O UniverSo ConsPira a Meu FavoR*</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108359904614325841'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108359904614325841'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/05/o-universo-conspira-meu-favor.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108358437153667843</id><published>2004-05-03T08:39:00.000-03:00</published><updated>2004-05-03T08:45:03.106-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>O artigo do link abaixo fala sobre as possibilidades para o tradutor no mercado de trabalho. É objetivo e realista. Vale a pena dar uma olhadaGlobalização amplia mercado de trabalho de tradutores</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108358437153667843'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108358437153667843'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/05/o-artigo-do-link-abaixo-fala-sobre-as.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108332731584861973</id><published>2004-04-30T09:15:00.000-03:00</published><updated>2004-04-30T09:20:04.186-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>O que é interpretação? A interpretação possibilita a pessoas de idiomas diferentes participar livremente em debates e conferências, eliminando barreiras linguísticas. Para tanto, duas técnicas podem ser usadas:- Interpretação ConsecutivaO intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ouvir e ver perfeitamente o que se passa em torno dela e, enquanto um participante fala, o intérprete</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108332731584861973'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108332731584861973'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/04/o-que-interpretao-interpretao.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108325435267704466</id><published>2004-04-29T12:59:00.000-03:00</published><updated>2004-04-29T13:29:58.576-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Internacionalização e localização de produtos e serviços Por: Eratóstenes Edson Ramalho de Araújo (com edições - Clique no link acima para ler o texto na íntegra)O trabalho envolvido na atividade de internacionalização e localização de software exige o consórcio de diversos novos profissionais, além de treinamento adequado dos tradicionais profissionais de desenvolvimento de software. </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108325435267704466'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108325435267704466'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/04/internacionalizao-e-localizao-de.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108315711420751690</id><published>2004-04-28T09:58:00.000-03:00</published><updated>2004-05-03T08:45:23.670-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Tradução de QuadrinhosRecentemente fiz a tradução de alguns quadrinhos de formato eletrônico da série "Matrix".  Ainda não estou certo, mas estou pretendendo fazer estas traduções para o meu projeto final do curso de Tradução.  Click aqui "enjoy the show, Mr Anderson" para conferir um dos quadrinhos traduzidos por mim, o único disponível online. Para ver o quadrinho original em inglês: "</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108315711420751690'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108315711420751690'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/04/traduo-de-quadrinhos-recentemente-fiz.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108315478920543920</id><published>2004-04-28T09:19:00.000-03:00</published><updated>2004-04-28T09:36:35.326-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>O Tradutor No Mundo Em Que VivemosA profissão de tradutor é uma das boas opções no mundo globalizado em que vivemos. Com a intensificação do intercâmbio entre povos, culturas, sociedades, empresas, o mercado para tradução cresce cada vez mais, devido à necessidade constante de disseminação de informação, seja ela cultural, científica, tecnológica ou empresarial/comercial. Além disso, quando nos</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108315478920543920'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108315478920543920'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/04/o-tradutor-no-mundo-em-que-vivemos.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108315161272767538</id><published>2004-04-28T08:26:00.000-03:00</published><updated>2004-04-28T09:01:52.216-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>TO CLAM UP[ficar calado; perder a fala] She suddenly clammed up and refused to speak to me. Ela ficou calada de repente e se recusou a falar comigo. “To clam up” significa parar de falar, normalmente por timidez ou nervosismo, ou recusar-se a falar ou a dar informações secretas. A expressão parece ter origem na mesma palavra “clam”, nome geral de várias espécies de moluscos bivalves (</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108315161272767538'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108315161272767538'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/04/to-clam-up-ficar-calado-perder-fala.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108284056146438683</id><published>2004-04-24T18:02:00.000-03:00</published><updated>2004-04-24T18:26:50.280-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'></summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108284056146438683'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108284056146438683'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/04/blog-post.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108274950056087350</id><published>2004-04-23T16:45:00.000-03:00</published><updated>2004-04-23T16:49:02.840-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Que existe mais, senão afirmar a multiplicidade do real?A igual probabilidade dos eventos impossíveis?A eterna troca de tudo em tudo?A única realidade absoluta?Seres se traduzem.Tudo pode ser metáfora de alguma outra coisa ou de coisa alguma.Tudo irremediavelmente metamorfose!A Multiplicidade do realPaulo Leminski</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108274950056087350'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108274950056087350'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/04/que-existe-mais-seno-afirmar.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108274929103333368</id><published>2004-04-23T16:41:00.000-03:00</published><updated>2004-04-23T16:45:33.356-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>TRANSLATOR-TO-BESobre a formação do tradutor , em um fórum do proz.com,depoimento dos tradutores:"algumas empresas de tradução em Inglaterra e Alemanha abrem de vez em quando vagas para tradutores recém-licenciados. Pagam o suficiente para viver no país durante algum tempo e para aprender. É muito útil e aprende-se muito. Ao enviar currículos mostre-se disponível para fazer estágio </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108274929103333368'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108274929103333368'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/04/translator-to-be-sobre-formao-do.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108274833868245356</id><published>2004-04-23T16:25:00.000-03:00</published><updated>2004-04-27T09:28:32.560-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Atualizei meu profile no proz. Ainda preciso modificar, reparar algumas coisinha lá, mas com o tempo vai ficar do jeito que eu quero. Tem até foto atualizada.Logo estarei contando mais novidades sobre serviços de tradução. E para aqueles que são marinheiros de primeira viagem aqui no Tradutória, pesquisem nos arquivos!! tem muita coisa boa lá...</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108274833868245356'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108274833868245356'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/04/atualizei-meu-profile-no-proz.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108248238377522334</id><published>2004-04-20T14:33:00.000-03:00</published><updated>2004-04-20T14:37:02.123-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Deliver Medeliver me, out of my sadnessdeliver me, from all of the madnessdeliver me, courage to guide medeliver me, strength from inside meall of my life i was in hidingwishing there was someone just like younow that you're herenow that i've found youi know that you're the one to pull me throughdeliver me, loving and caringdeliver me, giving and sharingdeliver medeliver meoh, </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108248238377522334'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108248238377522334'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/04/deliver-me-deliver-me-out-of-my.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108194624288868007</id><published>2004-04-14T09:37:00.000-03:00</published><updated>2004-04-14T09:46:05.436-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>GÍRIASSe alguém chamá-lo de flake ou dork, isto é um insulto ou um elogio? Não é possível aprender tudo através de dicionários ou livros escolares, mas você pode aprender como se sair bem no dia-a-dia com essas gírias úteis! 1. flake. Essa palavra descreve uma pessoa que é louca, imprevisível e que faz as coisas sem pensar. Você poderia dizer My friend is such a flake! I waited four hours for</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108194624288868007'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108194624288868007'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/04/grias-se-algum-cham-lo-de-flake-ou.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108092154490712568</id><published>2004-04-02T12:59:00.000-03:00</published><updated>2004-04-12T09:46:34.326-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Em todos os idiomas europeus, a palavra NOITE é formada pela letra N + o número 8. A letra "n" é o símbolo matemático de infinito e o 8 deitado também simboliza isso. Português: noite = n + oito Inglês: night = n + eight Alemão: nacht = n + acht Espanhol: noche = n + ocho Francês: nuit = n + huit Italiano : notte = n + otte -------Comentário do Roberto, um dos leitores deste blog--------</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108092154490712568'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108092154490712568'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/04/em-todos-os-idiomas-europeus-palavra.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108082623774690450</id><published>2004-04-01T10:30:00.000-03:00</published><updated>2004-04-01T10:35:48.200-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'> Now every time that I look at myself     "I thought I told you    this world is not for you"</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108082623774690450'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108082623774690450'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/04/now-every-time-that-i-look-at-myself-i.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-108067285261999820</id><published>2004-03-30T15:54:00.000-03:00</published><updated>2004-03-30T15:57:43.716-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Eu quero a estrela da manhã.Onde está a estrela de manhã?Meus amigos, meus inimigos, procurem a estrela da manhã!Ela desapareceu, estava nua.Desapareceu com quem?Procurem por toda parte.Digam que sou um homem sem orgulho, um homem que aceita tudo. Que me importa? Eu quero a estrela da manhã.Três dias e três noites fui assassino e suicida. ladrão, pulha, falsário.Virgem mal-sexuada</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108067285261999820'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/108067285261999820'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/03/eu-quero-estrela-da-manh.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-107980705660845000</id><published>2004-03-20T15:24:00.000-03:00</published><updated>2004-03-20T15:29:17.856-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>O Centro Universitário Ibero-Americano - UNIBERO - promoverá o III CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO - III CIATI - no período de 10 a 13 de maio de 2004, enfocando o tema “Novos Tempos, Velha Arte: Tradução, Tecnologia, Talento”. O objetivo do evento é reunir tradutores, intérpretes, professores, alunos, editores e interessados em uma ampla discussão de caráter teórico e </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107980705660845000'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107980705660845000'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/03/o-centro-universitrio-ibero-americano.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-107906422962802516</id><published>2004-03-12T01:03:00.000-03:00</published><updated>2004-03-12T01:21:16.903-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>ProvocaçõesPrograma de entrevistas com Antônio Abujamra (lembra do Ravengar?) na TV Cultura que passa sempre aos domigos às 22:00 h com reprise às quintas e sextas às 23:30h. Apenas eu e mais duas ou três pessoas devem assistir ao programa mesmo :)....junte-se a nós. Quer ser provocado?  Enforque-se na Corda da Liberdade</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107906422962802516'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107906422962802516'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/03/provocaes-programa-de-entrevistas-com.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-107866010013816536</id><published>2004-03-07T08:48:00.000-03:00</published><updated>2004-03-07T08:52:11.403-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>"A Unidade de sentido relevante para o tradutor não é a palavra, mas a mensagem" (Eugene A. Nida, Language Structure and Translation)</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107866010013816536'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107866010013816536'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/03/unidade-de-sentido-relevante-para-o.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-107672799838758600</id><published>2004-02-14T01:06:00.000-02:00</published><updated>2004-02-14T01:30:41.950-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>O tradutória por Aí:O Tradutória foi citado na coluna de Luiz Gravatá na folha de informática do jornal O GLOBO em 29/12/2003. Nesta coluna do jornal ele coloca frases ou trechos de blogs que chamaram a sua atenção. A frase do Tradutória citada foi: "Um Feliz Ano Novo em várias línguas"O tradutória cumpre o seu papel de informar e sobretudo instigar o interesse pela tradução. Tenho recebido </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107672799838758600'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107672799838758600'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/02/o-tradutria-por-o-tradutria-foi-citado.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-107306962782925903</id><published>2004-01-02T16:53:00.000-02:00</published><updated>2004-01-02T16:55:21.840-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>"For you and for me the highest moment, the keenest joy, is not when our minds dominate but when we lose our minds..."</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107306962782925903'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107306962782925903'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2004/01/for-you-and-for-me-highest-moment.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-107261553939066211</id><published>2003-12-28T10:45:00.000-02:00</published><updated>2003-12-28T10:59:04.263-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Site de Internet escolhe melhor palavra do ano em inglêsPor Ben BerkowitzLOS ANGELES (Reuters) - Um site dos Estados Unidos especializado em linguagem escolheu a melhor palavra, expressão e nome do ano em inglês na quinta-feira -- e todos tem alguma relação com o Iraque."Embedded," algo como "incorporado" ou "embutido," referindo-se aos repórteres acompanhando unidades militares durante a </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107261553939066211'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107261553939066211'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/12/site-de-internet-escolhe-melhor.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-107140686219824690</id><published>2003-12-14T11:01:00.000-02:00</published><updated>2003-12-14T11:11:18.043-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>The End has no EndEntão o ano chega ao fim. Natal, Ano Novo, família, férias (Para alguns, I might add). Durante esta período provavelmente não escreverei aqui no Blog. Mas o blog está aí, e o fim não chega ao fim. Para os que visitam o blog pela primeira vez, fiquem à vontade, acessem os arquivos, tem muito mais!No ano novo voltarei com mais novidades, com todo o gás. Boas Festas!"we </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107140686219824690'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107140686219824690'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/12/end-has-no-end-ento-o-ano-chega-ao-fim.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-107105600460326453</id><published>2003-12-10T09:33:00.000-02:00</published><updated>2003-12-10T09:35:11.436-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Links Interessantes:- Site da Telemar, companhia telefônica da Bahia. Conteúdo em Português, Inglês. Termos de economia- Site da Tramontina, Português, Inglês e espanhol. Termos técnicos.</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107105600460326453'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107105600460326453'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/12/links-interessantes-site-da-telemar.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-107071229023971682</id><published>2003-12-06T10:04:00.000-02:00</published><updated>2003-12-08T09:15:49.890-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>As duas citações abaixo são da escritora francesa Anais Nin (1903-1977). Autora de várias novelas e poemas em prosa, em estilo surrealista. Ela também ficou conhecida pelos seus diários, onde ela revelava seus tormentos psicológicos, marca registrada de sua obra.</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107071229023971682'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107071229023971682'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/12/as-duas-citaes-abaixo-so-da-escritora.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-107071110957205411</id><published>2003-12-06T09:45:00.000-02:00</published><updated>2003-12-14T11:06:21.936-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>"When others asked the truth of me, I was convinced it was not the truth they wanted, but an illusion they could bear to live with."                                                     Anais Nin</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107071110957205411'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/107071110957205411'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/12/when-others-asked-truth-of-me-i-was.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106950127116265040</id><published>2003-11-22T09:37:00.000-02:00</published><updated>2003-12-14T11:07:13.280-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>"We don't see things as they are, we see them as we are. "                                                                                              Anais Nin</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106950127116265040'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106950127116265040'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/11/we-dont-see-things-as-they-are-we-see.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106708212440155963</id><published>2003-10-25T09:42:00.000-02:00</published><updated>2003-10-25T15:10:50.746-02:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Dica:Online Medical &amp; Science DictionariesUm site de referência, em inglês, na  área biológica (destaque para a área médica).</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106708212440155963'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106708212440155963'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/10/dica-online-medical-science.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106579339665335844</id><published>2003-10-10T10:11:00.000-03:00</published><updated>2003-10-11T16:25:12.210-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Agência de tradução X Free LancerVale a pena trabalhar em uma agência de  tradução ou é melhor investir na carreira de free lancer (tradutor independente)?Essa foi a pergunta que fiz, em uma lista de discussão de tradução, aos nobres e experientes colegas tradutores.Depois de ler o que eles me responderam, cheguei a algumas conclusões: Muitos tradutores trabalham em uma agência - que é o </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106579339665335844'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106579339665335844'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/10/agncia-de-traduo-x-free-lancer-vale.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106562089009463515</id><published>2003-10-08T10:46:00.000-03:00</published><updated>2003-10-11T11:05:11.466-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'> CÓDIGO DE ÉTICA DO TRADUTOR*Parte integrante dos Estatutos do Sindicato Nacional dos Tradutores - SINTRA * Aprovado em Assembléia Geral em 19 de fevereiro de 1991    CAPÍTULO I     Princípios Fundamentais     Art.1° - São deveres fundamentais do tradutor:    §1° respeitar os textos ou outros materiais cuja tradução lhe seja confiada, não utilizando seus conhecimentos para desfigurá-los ou</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106562089009463515'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106562089009463515'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/10/cdigo-de-tica-do-tradutor-parte.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106519332446009980</id><published>2003-10-03T12:02:00.000-03:00</published><updated>2003-10-03T12:02:04.616-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>O Translation Journal e o Onelook Dictionary Search foram adicionados aos Links.</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106519332446009980'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106519332446009980'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/10/o-translation-journal-e-o-onelook.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106510095827468655</id><published>2003-10-02T10:22:00.000-03:00</published><updated>2003-10-03T12:06:35.050-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Um atrasado, porém sincero, parabéns a todos nós, tradutores neste dia 30/09, o dia do tradutor(Dia de São Jerônimo, o padroeiro dos tradutores)Como presentinho, uma colega mandou-me este texto, do translation journal:COMO NÃO SE TORNAR UM TRADUTORFelicitações!</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106510095827468655'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106510095827468655'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/10/um-atrasado-porm-sincero-parabns-todos.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106485055635301634</id><published>2003-09-29T12:33:00.000-03:00</published><updated>2003-09-29T12:49:15.876-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Não sei quem inventou isto, mas é de "rachar o bico"  RIO 2007  Eis as primeiras providências de preparação da Cidade Maravilhosa  para  os Jogos PanAmericanos de 2007! Pensando nos  gringos que vem por  aí, a prefeitura do Rio de Janeiro já mandou  escrever  as placas de sinalização dos bairros da cidade em duas  línguas:     * German Mountain - Morro do Alemão  * Big Field - Campo </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106485055635301634'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106485055635301634'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/09/no-sei-quem-inventou-isto-mas-de.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106406546567095833</id><published>2003-09-20T10:44:00.000-03:00</published><updated>2003-09-20T13:21:43.350-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Spreading the news around the world</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106406546567095833'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106406546567095833'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/09/spreading-news-around-world.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106390174742246938</id><published>2003-09-18T12:15:00.000-03:00</published><updated>2003-09-19T11:46:55.966-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Recebi ontem a edição Abril/Junho de 2003 do Boletim da Abrates, que traz dois artigos muito interessantes: "Da Necessidade de Especialização", assinado pela tradutora Renata Celente (filiada pela Abrates), e o "Ato Tradutório", por Helen Ilza Borges de Oliveira, que escreveu uma monografia com o tema "O ato tradutório a partir do tradutor: um estudo de caso".O primeiro trata sobre a </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106390174742246938'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106390174742246938'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/09/recebi-ontem-edio-abriljunho-de-2003.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106381390933070543</id><published>2003-09-17T12:37:00.000-03:00</published><updated>2003-09-17T13:20:37.306-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>START BY ASKING YOURSELF THIS QUESTION:What is the greatest moment of your life?                                                            "The sweet is never as sweet without the sour"                                                                  OPEN YOUR EYES</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106381390933070543'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106381390933070543'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/09/start-by-asking-yourself-this-question.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106372447598057603</id><published>2003-09-16T12:00:00.000-03:00</published><updated>2003-09-16T12:01:16.326-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>PORTUGUÊS ERRADO?De aorcdo com uma pqsieusa de uma uinrvesriddae ignlsea, não ipomtra emqaul odrem as lrteas de uma plravaa etãso, a úncia csioa iprotmatne é que apiremria e útmlia lrteas etejasm no lgaur crteo. O rseto pdoe ser uma ttaolbçguana que vcoê pdoe anida ler sem pobrlmea. Itso é poqrue nós não lmeoscdaa lrtea isladoa, mas a plravaa cmoo um tdoo</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106372447598057603'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106372447598057603'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/09/portugus-errado-de-aorcdo-com-uma.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106306458904482057</id><published>2003-09-08T20:43:00.000-03:00</published><updated>2003-09-20T12:34:31.840-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'> LÍNGUA, PALAVRA</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106306458904482057'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106306458904482057'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/09/lngua-palavra.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106303773530606036</id><published>2003-09-08T13:15:00.000-03:00</published><updated>2003-09-20T13:20:43.210-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Àqueles que ainda pensam que traduzir é coisa fácil...                                                                  O cardápio indigesto do tradutorJornal do Brasil [07/SET/2003]Fritz UtzeriTenho o maior respeito pelos tradutores. Acho muito mais difícil traduzir do que escrever, porque traduzir bem é reescrever, recriar a partir do zero, sem ser literal, mas permanecendo estritamente </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106303773530606036'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106303773530606036'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/09/queles-que-ainda-pensam-que-traduzir.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106278118542474796</id><published>2003-09-05T13:59:00.000-03:00</published><updated>2003-09-08T12:11:42.350-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Dictionary Search</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106278118542474796'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106278118542474796'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/09/dictionary-search.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106277490676730759</id><published>2003-09-05T12:15:00.000-03:00</published><updated>2003-09-05T12:46:50.476-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Uma breve introdução às Ferramentas de Auxílio à Tradução (não confundir com Tradução por Computador)A maioria das ferramentas CAT (Computer Aided Translation) possui duas funções básicas:1 - A memória de tradução (Translation Memory - TM), que é um banco de dados de unidades de tradução (Translation Units - TU). Eles são criados durante a tradução. Basicamente, as memórias de tradução (MT, </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106277490676730759'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106277490676730759'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/09/uma-breve-introduo-s-ferramentas-de.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106269274327194128</id><published>2003-09-04T13:25:00.000-03:00</published><updated>2003-09-13T14:17:10.870-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>                                                                                                                                                                                     "Words like violence break the silence   come crashing in into my little world"</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106269274327194128'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106269274327194128'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/09/words-like-violence-break-silence-come.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106225441935787049</id><published>2003-08-30T11:40:00.000-03:00</published><updated>2003-09-04T13:21:11.713-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>                                                                                             Nas próximas mensagens estarei falando sobre                                                                                              os CATs (Computer Assisted Translation) ou TAC                                                                                              (Tradução Assistida por </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106225441935787049'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106225441935787049'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/08/nas-prximas-mensagens-estarei-falando.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106225136622537167</id><published>2003-08-30T10:49:00.000-03:00</published><updated>2003-09-04T13:09:58.113-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Site jurídico poliglota :Português/English/Français/EspanõlSecretaria Técnica de Mecanismos de Cooperação Jurídica</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106225136622537167'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106225136622537167'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/08/site-jurdico-poliglota.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106208597446208312</id><published>2003-08-28T12:52:00.000-03:00</published><updated>2003-09-08T13:19:23.746-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Hoje na aula de prática de tradução, o professor Mark Ridd explicava o significado de "Recoil". Achei muito interessante visto que me lembrei do projeto solo RECOIL, do Alan Wilder, ex integrante da banda inglesa Depeche Mode. Eu sabia que Recoil era simplesmente a reação que a arma de fogo realiza ao ser disparada, um movimento brusco para trás em reação ao impacto. Então soube dos outros </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106208597446208312'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106208597446208312'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/08/hoje-na-aula-de-prtica-de-traduo-o.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106200178080018768</id><published>2003-08-27T13:29:00.001-03:00</published><updated>2003-08-27T13:31:36.976-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>10 Misconceptions about Translators and Translation (towerofbabel)An excerpt from "The Translator's Handbook"Schreiber Publishing, Inc.                Common Misconceptions About Translators and Translation                =======================================================                *Anyone with two years of high school language (or anyone who lived                 in another </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106200178080018768'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106200178080018768'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/08/10-misconceptions-about-translators.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106182802805869903</id><published>2003-08-25T13:13:00.000-03:00</published><updated>2003-08-27T12:55:53.863-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Lista de discussão nova no pedaço: "Trad-Livros é um grupo formado exclusivamente por todos aqueles que se interessam por estudar as Teorias da Tradução e com isso aprimorar o seu conhecimento".</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106182802805869903'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106182802805869903'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/08/lista-de-discusso-nova-no-pedao-trad.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3556555.post-106164800587694084</id><published>2003-08-23T11:13:00.000-03:00</published><updated>2003-08-23T11:19:56.680-03:00</updated><title type='text'></title><summary type='text'>Kubrick in FLASH: A odisséia no espaço explicadaGenial como o filme.."You are free to speculate as you wish about the philosophical and allegorical meaning of 2001"                                                                                                                        Stanley KubrickKUBRICK 2001</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106164800587694084'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3556555/posts/default/106164800587694084'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traducao.blogspot.com/2003/08/kubrick-in-flash-odissia-no-espao.html' title=''/><author><name>Jim</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry></feed>
